Deprecated: Creation of dynamic property CZR_resources::$_resouces_version is deprecated in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php on line 3948

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-content/themes/customizr/inc/czr-init-ccat.php:3948) in /homepages/31/d162865418/htdocs/clickandbuilds/FILIGRANESECRIREENREVUE/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1775
{"id":1366,"date":"2020-05-22T15:25:02","date_gmt":"2020-05-22T15:25:02","guid":{"rendered":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/?p=1366"},"modified":"2020-05-22T15:25:02","modified_gmt":"2020-05-22T15:25:02","slug":"traductrice-entretien-avec-myrto-gondicas","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/2020\/05\/22\/traductrice-entretien-avec-myrto-gondicas\/","title":{"rendered":"Traductrice… \u00a0 Entretien avec Myrto Gondicas"},"content":{"rendered":"

Cet entretien est paru dans <\/span>
\nFiligranes n\u00b042 <\/span>
\n\u00ab\u00a0Balade chez les Anciens\u00a0\u00bb Janvier 1999<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Filigranes a rencontr\u00e9 Myrto Gondicas, traductrice. Comment devient-on traductrice ? Quel est le projet du traducteur, quel est celui de l’\u00e9diteur ? Que signifie \u00ab\u00a0traduire\u00a0\u00bb ? Quelle serait la juste distance
\navec les textes anciens ? Que signifie rendre \u00ab\u00a0lisible\u00a0\u00bb un texte pour un lecteur contemporain ? Voici quelques unes des r\u00e9flexions qui, \u00e0 n’en pas douter, feront \u00e9cho.<\/em><\/p>\n

 <\/p>\n

Filigranes : Myrto Gondicas, tu es traductrice et tu as travaill\u00e9 pour diff\u00e9rentes maisons d\u2019\u00e9dition. Combien d\u2019ouvrages as-tu traduits ?<\/strong><\/p>\n

Myrto Gondicas : J\u2019ai traduit deux ouvrages de l\u2019am\u00e9ricain mais mon activit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 surtout consacr\u00e9e \u00e0 la traduction d\u2019\u0153uvres en grec ancien. J\u2019en ai traduit six dont deux en collaboration.<\/p>\n

\u00ab\u00a0Histoire d’un b\u00e9b\u00e9\u00a0\u00bb<\/span><\/h2>\n

Filigranes : Comment en es-tu venue \u00e0 la traduction \u00ab\u00a0professionnelle\u00a0\u00bb ?       <\/strong><\/p>\n

M.G. : Par des rencontres, par des hasards heureux. La premi\u00e8re fois, c\u2019\u00e9tait pendant une des p\u00e9riodes difficiles de ma vie. J\u2019ai revu quelqu\u2019un que j\u2019avais crois\u00e9 et que mon fr\u00e8re avait crois\u00e9 quand nous avions tous les deux douze ans, dans une perspective d\u2019orientation scolaire, et aussi parce qu\u2019il faisait des recherches sur les jumeaux. C\u2019est Ren\u00e9 Zazzo, le psychologue connu du grand public pour ses recherches sur les jumeaux mais qui s\u2019est int\u00e9ress\u00e9 \u00e0 beaucoup d\u2019autres sujets, quelqu\u2019un de tr\u00e8s curieux, de tr\u00e8s ouvert et de tr\u00e8s int\u00e9ressant. Quand je l\u2019ai revu, cela m\u2019a fait beaucoup de bien. Et puis un jour, il m\u2019a dit qu\u2019il dirigeait une collection aux PUF, ainsi qu\u2019une revue, la revue \u00ab\u00a0Enfances\u00a0\u00bb. Un jour, il a eu connaissance d\u2019un projet de traduction d\u2019un ouvrage am\u00e9ricain dans cette collection et il m\u2019a dit : \u00ab\u00a0Est-ce que cela vous int\u00e9resserait de traduire un ouvrage de l\u2019anglais ?\u00a0\u00bb. A cette \u00e9poque, j\u2019\u00e9tais tr\u00e8s mal, je ne faisais rien de la journ\u00e9e et j\u2019ai dit : \u00ab\u00a0Ah, oui, beaucoup. Merci.\u00a0\u00bb Il m\u2019a dit : \u00ab\u00a0Bien, allez-y.\u00a0\u00bb<\/p>\n

L\u2019ouvrage \u00e9tait intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Histoire d\u2019un b\u00e9b\u00e9\u00a0\u00bb. <\/em>Il s’agissait la contraction, pour le grand public, de ce qui avait \u00e9t\u00e9 la th\u00e8se d\u2019une psychologue am\u00e9ricaine de la fin du si\u00e8cle dernier. Le mat\u00e9riau, c\u2019\u00e9tait l\u2019observation des stades du d\u00e9veloppement d\u2019un b\u00e9b\u00e9. L\u2019auteur avait pris un b\u00e9b\u00e9 de sa famille, une ni\u00e8ce, je crois, entre 0 et 1 an, et avait fait une sorte de journal tr\u00e8s vivant, tr\u00e8s int\u00e9ressant, avec quelques passages un peu plus techniques, des allusions aux th\u00e9ories psychologiques de son \u00e9poque. Zazzo m\u2019a beaucoup aid\u00e9e. Il a revu et relu tout ce que j\u2019avais fait. Pendant \u00e0 peu pr\u00e8s un an donc j\u2019ai v\u00e9cu avec ce b\u00e9b\u00e9, et lui aussi d\u2019ailleurs. Zazzo m\u2019\u00e9crivit un jour dans une lettre que nous avions v\u00e9cu tout ce temps avec Ruth, le b\u00e9b\u00e9, qu’elle avait fini par devenir un personnage que nous aurions pu conna\u00eetre pour de bon. Au moment de la parution de la traduction, il me fit la remarque qu\u2019\u00e9tant donn\u00e9e sa date de naissance, Ruth aurait pu \u00eatre l\u00e0, quelque part, puisqu\u2019elle aurait eu quatre-vingt dix et quelques ann\u00e9es !<\/p>\n

Voil\u00e0 la premi\u00e8re occasion que j\u2019ai eue de traduire un livre. C\u2019\u00e9tait compl\u00e8tement inattendu et en m\u00eame temps, c\u2019\u00e9tait une exp\u00e9rience tr\u00e8s intense. La deuxi\u00e8me occasion s\u2019est pr\u00e9sent\u00e9e de mani\u00e8re plus classique, mais aussi par hasard et par amiti\u00e9. (.)<\/p>\n

 <\/p>\n

Lire la suite.<\/span>..<\/h2>\n

Myrto Gondicas n\u00b0\u00b042<\/a><\/span><\/h2>\n


\n <\/strong><\/p>\n\n\n\n
 <\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Cet entretien est paru dans Filigranes n\u00b042 \u00ab\u00a0Balade chez les Anciens\u00a0\u00bb Janvier 1999   Filigranes a rencontr\u00e9 Myrto Gondicas, traductrice. Comment devient-on traductrice ? Quel est le projet du traducteur, quel est celui de l’\u00e9diteur ? Que signifie \u00ab\u00a0traduire\u00a0\u00bb ? Quelle serait la juste distance avec les textes anciens ? Que signifie rendre \u00ab\u00a0lisible\u00a0\u00bb un texte […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39,35],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1366"}],"collection":[{"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1366"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1369,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1366\/revisions\/1369"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/filigraneslarevue.fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}